Now Jack was a sailor, and he came to town,
And she was a damsel, she skipped up and down.
Said the damsel to Jack, "Would you like for to try
What I have in this basket, some old bungo rye?"
Ruddy rye, folla diddle eye, ruddy rye, ruddy rye.
Said Jack to himself, "Now what can this be,
But the finest of whiskey from far Germany?
Wrapped up in a basket and sold on the sly,
And the name that it goes by is old bungo rye,"
Ruddy rye, etc.
Jack gave her a shilling, for he thought nothing strange.
"Hold the basket, young man, while I fetch you your change."
Jack peeked in the basket and a child did he spy.
"I'll be damned," did he cry "this is queer bungo rye!"
Ruddy rye, etc.
To get the child Christened was Jack's next intent,
So to get the child christened to the parson he went.
Said the parson to Jack, "What will he go by?"
"I'll be damned," did he cry "Call him Queer Bungo Rye."
Ruddy rye, etc.
Said the parson to Jack, "That's a mighty queer name!"
"I'll be damned," did he cry, "t'was a queer way he came!
Wrapped up in a basket and sold for the sly,
And the name that he'll go by is 'Quee Bungo Rye'."
Ruddy rye, etc.
So, come all you young sailors, when you come to town,
Beware of the damsels who skip up and down,
And peek in their baskets as they pass you by,
Or else they may sell you some queer bungo rye.
Ruddy rye, etc.
"The British Grenadiers" ist ein englisches Marschlied, welches ungefähr ins 17. Jahrhundert datiert wird und im 18. und 19. Jahrhundert ein beliebtes Marschlied war, also auch durchaus auch in den Napoleonischen Kriegen gespielt worden sein könnte.
Some talk of Alexander, and some of Hercules
Of Hector and Lysander, and such great names as these.
But of all the world's great heroes, there's none that can compare.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Those heroes of antiquity ne'er saw a cannon ball,
Or knew the force of powder to slay their foes withal.
But our brave boys do know it, and banish all their fears,
Sing tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
Whene'er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades.
We throw them from the glacis, about the enemies' ears.
Sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
And when the siege is over, we to the town repair.
The townsmen cry, "Hurrah, boys, here comes a Grenadier!
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears!
Then sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
Then let us fill a bumper, and drink a health to those
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes.
May they and their commanders live happy all their years.
With a tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
Das ist der bekannteste Text zu dem Lied, es gibt aber auch noch andere Varianten.
Jedoch wird man aus dem Wikipedia-Artikel nicht über das Entstehungsjahr des Textes schlau, da man unter anderem vom "War of Austrian Succession" liest, aber dann von den Jahren (1702-1713) und für mich war der Österreichische Erbfolgekrieg von (1740-1748).
'Twas on the forenoon, the first day of August,
One thousand seven hundred and ninety-eight,
We had a long pursuit after the Toulon fleet;
And soon we let them know that we came for to fight.
We tried their skill, it was sore against their will,
They knew not what to think of our fleet for a while,
But, before the fray began, we resolved to a man,
For to conquer or to die at the mouth of the Nile.
When our guns began to play, with many a loud huzza,
Resolving to conquer, or die, to a man,
And when our sails were bending, Old England was depending,
Waiting our return from the Mediterranean.
Our bull dogs they did roar, and into them did pour,
With rattling broadsides made brave Nelson to smile,
Gallant Nelson gave command, altho' he'd but one hand,
British sailors jumped for joy at the mouth of the Nile.
Night drawing on, we formed a plan
To set fire to one hundred and twenty guns,
We selected them with skill, and into them did drill,
We secured all our shipping, and laughed at the fun.
About ten o'clock at night, it was a broiling fight,
Which caused us to muzzle our bull dogs for a while,
The L'Orient blew up, and round went the cup,
To the glorious memorandum at the mouth of the Nile.
Kind Providence protected each minute of the night,
It's more than tongue can tell, or yet a pen can write,
For 'mongst the jolly tars, brave Nelson got a scar,
But Providence protected him thro' that cruel fight.
The French may repine, we took nine sail of the line,
Burnt and sunk all but two, which escaped for a while,
Brave Nelson gave command, altho' he'd but one hand,
British sailors fought like lions at the mouth of the Nile.
But now the battle's o'er, and Toulon's fleet's no more,
Great news we shall send unto George our King,
All the Kingdoms in Europe shall join us in chorus,
The bells they shall ring, and bonfires they shall blaze,
Rule Britannia shall be sung, through country and town,
While sailors, hand in hand, round the can do sing,
Bonaparte got the pledge of Europe for his wage,
And he'll ne'er forget bold Nelson at the mouth of the Nile.
aus
DRAKE, NELSON AND NAPOLEON
STUDIES BY
Sir WALTER RUNCIMAN, Bart
Einer der ältesten in der Royal Navy gesungenen Songs ist "Spanish Ladies", auch bekannt unter dem Namen "Farewell and Adieu". Der älteste sichere Eintrag über das Lied ist aus dem Jahr 1796, aber bereits 1624 wurde eine Ballade mit dem gleichen Titel erwähnt. Auch von diesem Shanty gibt es zahlreiche Versionen und auch eine für die U.S. Navy angepasste Version.
Fare well and a–dieu to you fair Spanish ladies
Fare well and a-dieu to you ladies of Spain
For we’ve received orders to sail to old England
And hope very shortly to see you a-gain
We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll rave across the salt seas
Till we strike soundings in the channel of old England
From here to home is so many leagues
We hove our ship to with the wind at the sou’west boys
We hove our ship to for to take soundings clear
In fifty-five fathoms with a fine sandy bottom
We filled maintops’le up channel did steer
We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll rave across the salt seas
Till we strike soundings in the channel of old England
From here to home is so many leagues
The first land we made was a point called the deadman
Next Ramshead off Plymouth, Start, Portland and Wight
We sailed then by Beachie by Fairlee and Dover
Then bore straight away for South Foreland Light
We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll rave across the salt seas
Till we strike soundings in the channel of old England
From here to home is so many leagues
Now the signal was made for the Grand Fleet to anchor
We clewed up our tops’ls stuck out tacks and sheets
We stood by our stoppers, we brailed in our spankers
And anchored ahead of the noblest of fleets
We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll rave across the salt seas
Till we strike soundings in the channel of old England
From here to home is so many leagues
Let every man here drink up his full bumper
Let every man here drink up his full bowl
And let us be jolly and drown melancholy
Drink a health to each jovial and true hearted soul
We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll rave across the salt seas
Till we strike soundings in the channel of old England
From here to home is so many leagues
Draw near, ye gallant seamen, while I the truth unfold,
Of as gallant a naval victory as ever yet was told,
The second day of April last, upon the Baltic Main,
Parker, Nelson, and their brave tars, fresh laurels there did gain.
With their thundering and roaring, rattling and roaring,
Thundering and roaring bombs.
Gallant Nelson volunteered himself, with twelve sail form'd a line,
And in the Road of Copenhagen he began his grand design;
His tars with usual courage, their valour did display,
And destroyed the Danish navy upon that glorious day.
With their, etc.
With strong floating batteries in van and rear we find,
The enemy in centre had six ships of the line;
At ten that glorious morning, the fight begun, 'tis true,
We Copenhagen set on fire, my boys, before the clock struck two.
With their, etc.
When this armament we had destroyed, we anchor'd near the town,
And with our bombs were fully bent to burn their city down;
Revenge for poor Matilda's wrongs, our seamen swore they'd have,
But they sent a flag of truce aboard, their city for to save.
With their, etc.
For the loss of his eye and arm, bold Nelson does declare,
The foes of his country, not an inch of them he'll spare;
The Danes he's made to rue the day that they ever Paul did join,
Eight ships he burnt, four he sunk, and took six of the line.
With their, etc.
Now drink a health to gallant Nelson, the wonder of the world,
Who, in defence of his country his thunder loud has hurled;
And to his bold and valiant tars, who plough the raging sea,
And who never were afraid to face the daring enemy.
With their thundering and roaring, rattling and roaring,
Thundering and roaring bombs.
aus
DRAKE, NELSON AND NAPOLEON
STUDIES BY
Sir WALTER RUNCIMAN, Bart
DRAKE, NELSON AND NAPOLEON 1919
Die Musik wurde komponiert von Dr. William Boyce (1711-1779). Der Text wurde 1759 von David Garrick (1716-1779) geschrieben. 1759 war ein außerordentlich erfolgreiches Jahr für England. General Wolfe besiegte die Franzosen bei Quebec. Noch entscheidender, fast vergleichbar mit Nelson Sieg bei Trafalgar, war die durch Admiral Edward Hawke gewonnene Schlacht von Quiberon Bay. Nach dieser Schlacht konnte man mit recht behaupten, dass der Kanal "englisch" ist. Der Text ist ein Hohelied auf diese gewonnen Schlachten, aber vor allem auf die englischen Seeleute, deren Herzen aus dem gleichen Holz sind wie ihre Schiffe. Gerade zu Nelsons Lebzeiten war dieses Musikstück beliebt in der Royal Navy und wird auch heute noch gespielt. Das "King" aus den Strophen 4 und 5 wird gegebenenfalls gegen "Queen" ausgetauscht.
Come cheer up, my lads! 'tis to glory we steer,
To add something more to this wonderful year;
To honour we call you, not press you like slaves,
For who are so free as the sons of the waves?
Heart of oak are our ships, heart of oak are our men;
We always are ready, steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
We ne'er see our foes but we wish them to stay,
They never see us but they wish us away;
If they run, why we follow, and run them ashore,
For if they won't fight us, we cannot do more.
Heart of oak are our ships, heart of oak are our men;
We always are ready, steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
They swear they'll invade us, these terrible foes,
They frighten our women, our children, and beaus;
But should their flat bottoms in darkness get o'er,
Still Britons they'll find to receive them on shore.
Heart of oak are our ships, heart of oak are our men;
We always are ready, steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
We'll still make them fear, and we'll still make them flee,
And drub 'em on shore, as we've drubb'd 'em at sea;
Then cheer up, my lads! with one heart let us sing:
Our soldiers, our sailors, our statesmen and King.
Heart of oak are our ships, heart of oak are our men;
We always are ready, steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
We'll still make 'em run, and we'll still make 'em sweat,
In spite of the Devil and Brussels Gazette,
Then cheer up my lads, with one heart let us sing,
Our Soldiers, our Sailors, our Statesmen, our King.
Der Text für die Nationalhymne der Vereinigten Staaten von Amerika, bekannt geworden unter dem Titel "The Star-Spangled Banner", wurde 1814 von Francis Scott Key geschrieben. Er wurde inspiriert durch den amerikanischen Sieg bei Fort McHenry in Baltimore, Maryland während des Krieges von 1812.
Vom Morgen des 13. September 1814 bis ein Uhr Nachts des 14. Septembers wurde das Fort von der britischen Flotte beschossen. Key und John S. Skinner, ein weiterer Amerikaner, waren bereits Anfang September unter weißer Flagge an Bord eines der britischen Schiffe gekommen um über die Übergabe eines befreundeten Gefangenen zu verhandeln. Da die Briten gerade in der Vorbereitung des Angriffs waren, untersagte man Key und Skinner das Verlassen der Flotte solange der Angriff nicht stattgefunden hatte.
Während des gesamten Bombardements wehte die amerikanische Flagge mit den fünfzehn Sternen und Streifen über der Festung. In der stürmischen Nacht wurde im Fort die kleinere Sturmflagge gehisst. Key beobachtete das Gefecht und auch die missglückte Landeoperation der Briten. Aber erst am nächsten Morgen ("by the dawn's early light"), nachdem die Sturmflagge einholt und die große Flagge wieder gehisst wurde, wusste Key, dass Baltimore nicht gefallen war.
Bereits am nächsten Tag begann er ein Gedicht mit dem Titel "Defence of Fort McHenry" zu schreiben. Wenige Tage später, nachdem er am 16. September wie versprochen freigelassen wurde, hatte er es vollendet und seinem Schwager Joseph H. Nicholson übergeben. Nicholson stellte fest, dass der Text auf die Melodie eines alten englischen Liedes ("To Anacreon in Heaven" von John Stafford Smith) passte.
Am 17. September wurde das Gedicht als Flugblatt in der Stadt verteilt und am 20. September druckten es die Zeitungen "Baltimore Patriot" und "The American" ab. Innerhalb weniger Tage machten es zahlreiche andere Zeitungen nach und der Text wurde überall bekannt.
1889 wurde von Benjamin Tracy veranlasst, dass "The Star-Spangled Banner" in der Navy beim hissen der Flagge gespielt werden muss. Am 3. März 1931 wurde "The Star-Spangled Banner" zur offiziellen Nationalhymne der Vereinigten Staaten von Amerika.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.